NTT: Trung Quốc vừa thè cái “lưỡi bò” liếm vào biển Việt Nam và các nước Đông Nam Á bất hợp pháp, thì Khương Du thè cái lưỡi Tàu ra la làng đòi ăn vạ. Thế mới biết “lưỡi bò” và lưỡi Tàu đều nham hiểm như nhau.
Có anh họa sĩ (tôi chưa biết tên) thật nghịch ngợm, mang kéo thương hiệu Việt ra cắt “lưỡi bò – lưỡi Tàu” về làm món nhậu.
Vậy mời bạn góp rượu để nhậu rồi cùng dịch mấy chữ Tàu và bình loạn cho vui nhé.
------------------------------------------------------------
thơ họa của Nguyễn Hữu Quý
Lưỡi bò từ nước Trung Hoa
Cớ sao bay lại thò ra làm gì?
Sách trời xưa đã chia rồi
Phương nam là đất của người Việt Nam
Nếu bay vẫn cố tham lam
Bạch Đằng, Hàm Tử, Chi Lăng... hẹn ngày
Biển Đông bảo lửa đan dày
Làm mồi cho cá xác thây chúng mày!
15.6.2011
------------------
*****
Em xin tạm dịch thế này bác Quý ạ:
Trả lờiXóa支那: china
越南: Việt Nam
支那, 你永遠是一個可笑的紙老虎: Này china, mày mãi mãi chỉ là một con hổ giấy đáng buồn cười mà thôi.
Với danh từ hổ thì phải dùng lượng từ 隻 thay cho lượng từ 個 thì mới đúng. Nhưng vì là "hổ giấy" nên không phải là động vật. Phải chăng tác giả cố tình viết sai ngữ pháp với thâm ý: Trông giống hổ mà chẳng phải là hổ.
Không thấy dán lôgô hàng Việt Nam chất lượng cao hử, bác Quý?
Trả lờiXóaChủ Blog vốn dốt tiếng Tàu, bác Dân Nước Việt giỏi món này rất cảm ơn bác; để em đưa lên trang chủ nhé!
Trả lờiXóa