++ Hãy đến với nhau bằng tấm lòng trung thực!++

Thứ Tư, 15 tháng 6, 2011

Lưỡi bò… Lưỡi Khương Du… Lưỡi Tàu



NTT: Trung Quốc vừa thè cái “lưỡi bò” liếm vào biển Việt Nam và các nước Đông Nam Á bất hợp pháp, thì Khương Du thè cái lưỡi Tàu ra la làng đòi ăn vạ. Thế mới biết “lưỡi bò” và lưỡi Tàu đều nham hiểm như nhau.

Có anh họa sĩ (tôi chưa biết tên) thật nghịch ngợm, mang kéo thương hiệu Việt ra cắt “lưỡi bò – lưỡi Tàu” về làm món nhậu.


Vậy mời bạn góp rượu để nhậu rồi cùng dịch mấy chữ Tàu và bình loạn cho vui nhé. 


Lưỡi Tàu


Lưỡi bò


Lưỡi Khương Du
Bác Dân Nước Việt tạm dịch:
Em xin tạm dịch thế này bác Quý ạ: 支那: china 越南: Việt Nam 支那, 你永遠是一個可笑的紙老虎: Này china, mày mãi mãi chỉ là một con hổ giấy đáng buồn cười mà thôi. Với danh từ hổ thì phải dùng lượng từ 隻 thay cho lượng từ 個 thì mới đúng. Nhưng vì là "hổ giấy" nên không phải là động vật. Phải chăng tác giả cố tình viết sai ngữ pháp với thâm ý: Trông giống h mà chẳng phải là hổ.

------------------------------------------------------------
thơ họa của Nguyễn Hữu Quý

Lưỡi bò từ nước Trung Hoa
Cớ sao bay lại thò ra làm gì?
Sách trời xưa đã chia rồi
Phương nam là đất của người Việt Nam
Nếu bay vẫn cố tham lam
Bạch Đằng, Hàm Tử, Chi Lăng... hẹn ngày
Biển Đông bảo lửa đan dày
Làm mồi cho cá xác thây chúng mày!
15.6.2011
------------------
*****


3 nhận xét:

  1. Dân Nước Việtlúc 09:11 15 tháng 6, 2011

    Em xin tạm dịch thế này bác Quý ạ:
    支那: china
    越南: Việt Nam
    支那, 你永遠是一個可笑的紙老虎: Này china, mày mãi mãi chỉ là một con hổ giấy đáng buồn cười mà thôi.

    Với danh từ hổ thì phải dùng lượng từ 隻 thay cho lượng từ 個 thì mới đúng. Nhưng vì là "hổ giấy" nên không phải là động vật. Phải chăng tác giả cố tình viết sai ngữ pháp với thâm ý: Trông giống hổ mà chẳng phải là hổ.

    Trả lờiXóa
  2. Không thấy dán lôgô hàng Việt Nam chất lượng cao hử, bác Quý?

    Trả lờiXóa
  3. Chủ Blog vốn dốt tiếng Tàu, bác Dân Nước Việt giỏi món này rất cảm ơn bác; để em đưa lên trang chủ nhé!

    Trả lờiXóa

Tìm kiếm Blog này