++ Hãy đến với nhau bằng tấm lòng trung thực!++

Thứ Ba, 28 tháng 6, 2011

Bản tuyên cáo đặc biệt của giới nhân sỹ trí thức Việt Nam (dịch ra tiếng Trung-Anh-Nga-Đức)

TUYÊN CÁO ĐẶC BIỆT - 宣 告 - BẢN DỊCH TIẾNG TRUNG QUỐC




關於中國當局連續啓動肇釁行爲,嚴重侵犯越南在東海的主權和領土完整的
宣告


我們在下面同簽名者
共同認定:
1.       在整個歷史過程中,中囯曾經多次進行侵略越南的戰爭。1974年佔領黃沙(中囯叫為西沙)1979 年驅軍攻打越 南北方邊界九省地區,給與柬埔寨 波爾布特 (Pôn Pốt) 滅種集團攻打越南西南方各省;1988年攻佔越南長沙群島的十字礁,至今兼侵謀圖日益延續更加粗暴。
2.       雖然1991年越南和中囯已經簽定和平協議,宣佈兩國鄰邦友誼, 但是中囯當局仍然繼續悖逆地允許艦船阻止殺死在自己國家海域上作業謀生的越南漁民扣留捕魚,處罰和劫奪強佔越南漁民的財產。2011526日中囯海監船沖入越南經濟特權海域,進攻剪切“平明船BM02油氣勘探光導纖維光纖)。接著,中囯船艦又兇悍沖入,切斷正在在越南經濟特權海域内活動的Viking II船艦勘探光纖。這個丑惡的意圖謀算把越南的領海,經濟特權海域變成主權爭執的區域,來實施所謂擱置爭執,在中國超拔的優勢支配下,共同開採, 粗暴壓置毫無歷史的基礎和沒任何法理性的中囯“南海海上九段牛舌綫”。這個行動實事阻止海上航行的自由,現時正在被許多國家反對。中國上述各個行処已經嚴重地違犯了海洋律和1982年聯合國關於海洋律公約 (UNCLOS),而中囯又是聯合國保安委員會成員之一,違犯了中國與東南亞各國(ASEAN)2002 年已經共同簽名。
3.       最近中囯又調運海巡31號戰艦進入東海航行,進行軍事演習,來對越南,非律賓和其他東南亞各國表示威脅。 那些悖逆勢力並鋪張的行爲已經造成緊張的氣氛,嚴重影響和平穩定和破壞亞洲 —太平洋全體區域和全世界的安寧。那些行爲顯然是阻擋着東南亞 —太平洋各國,其内有越南和東南亞各國的和平建設。上面所述的中囯各方面的行爲對於中國向世界的所有宣佈,和對於時代的進步和平發展的趨勢而比較是完全悖逆的。
4.       越南政府首相阮晉勇2011608日在牙莊市宣佈:繼續猛烈肯定和表示我們全黨全民全軍最高的決心意志,對於保衛越南在祖國的領海海島主權全主權和裁判全”.這個重要宣佈是答應了越南人民正當願望。

我們鄭重宣佈:
1.       劇烈向國内和國外輿論警報和控告:中國當權者連續啓動肇釁行爲, 目的是侵佔東海, 主要是實施他們所張揚“中囯海上九段牛舌綫”的宣佈,佔領越南的長沙—黃沙;扣留劫奪破壞越南漁民的船艚,剪斷越南油氣勘探光纖。其謀圖想要把越南領海和經濟特權海域變成爭執的區域為中國享利;進行軍事演習,調運大型戰艦到東海,威脅全區域内的和平安寧。
2.       我們擁護越南國家最高的領導者堅決合乎民心的一些發表,期望各位黨國家國會越南祖國陣綫及其越南各政治和社會各班部門團體儘快確定和實施一切積極和更有效的措施,以保衛我們的漁民,保衛油氣勘探艦船.我們愛好和平但像越南社會主義共和國主席阮明哲多次發表,堅決肯定:不讓祖國一寸土地,一區領海島礁落入任何外國人。
3.       保衛祖國的事業是全民的事業。因此,在政治,軍事,外交旁邊的措施,最有效的辦法仍是要依靠於全民族的力量,依靠一切在國内或國外的愛國越南人來反對中國當權者悖逆肇釁的行爲,保衛越南許多世代奮斗建設和維護的祖國獨立,主權和領土的完整。
4.       我們設想:沒有任何理由以阻擋人民的愛國行動,包括全國青年人大學生和中學學生的溫和, 遵守秩序的集會,和遊行示威。

在整個建國衛國的歷史過程中,我們許多接踵祖先前輩已經深刻“決死讓祖國決生”的誓銘。

依靠人民力量為正要,我們一定取得戰勝!

正因此而我們越南已經長存和維護祖國至今的獨立!

寫在胡志明市20116 25
同簽名
----------------------------------------------
Sau đây là bản dịch của bác Dân nước Việt về bản tiếng Trung; rất cảm ơn bác Dân nước Việt, bác thật tuyệt vời!
Em gửi bác Quý phiên bản chữ giản thể của bản dịch tiếng Trung này (toàn văn được viết bằng chữ phồn thể).
Trân trọng.

------------------------
关于中国当局连续启动肇衅行为,
严重侵犯越南在东海的主权和领土完整的
宣告

我们在下面同签名者
共同认定:
1) 在整个历史过程中,中国曾经多次进行侵略越南的战争1974年占领黄沙(中国叫为西沙); 1979年驱军攻打越南北方边界九省地区,给与柬埔寨波尔布特(Pôn Pốt)灭种集团攻打越南西南方各省,1988年攻占越南长沙群岛的十字礁,至今兼侵谋图日益延续更加粗暴。
2) 虽然1991年越南和中国已经签定和平协议,宣布两国邻邦友谊,但是中国当局仍然继续悖逆地允许舰船阻止杀死在自己国家海域上作业谋生的越南渔民;扣留捕鱼船,处罚和劫夺强占越南渔民的财产。2011年5月26日中国海监船冲入越南经济特权海域,进攻剪切“平明船BM02”油气勘探光导纤维(光纤),接着,中国船舰又凶悍冲入,切断正在在越南经济特权海域内活动的海盗Viking II船舰勘探光纤,这个丑恶的意图谋算把越南的领海,经济特权海域变成主权争执的区域,来实施所谓“搁置争执,在中国超拔的优势支配下,共同开采,粗暴压置毫无历史的基础和没任何法理性的中国“南海海上九段牛舌线”,这个行动实事阻止海上航行的自由,现时正在被许多国家反对,中国上述各个行处已经严重地违犯了海洋律和1982年联合国关于海洋律公约(UNCLOS),而中国又是联合国保安委员会成员之一,违犯了中国与东南亚各国(东盟)于2002年已经共同签名。
3) 最近中国又调运海巡31号战舰进入东海航行,进行军事演习,来对越南,非律宾和其他东南亚各国表示威胁。那些悖逆势力并铺张的行为已经造成紧张的气氛,严重影响和平稳定和破坏亚洲 - 太平洋全体区域和全世界的安宁那些行为显然是阻挡着东南亚 - 太平洋各国,其内有越南和东南亚各国的和平建设上面所述的中国各方面的行为对于中国向世界的所有宣布,和对于时代的进步和平发展的趋势而比较是完全悖逆的。
4) 越南政府首相阮晋勇2011年6月08日在牙庄市宣布:“继续猛烈肯定和表示我们全党全民全军最高的决心意志,对于保卫越南在祖国的领海海岛主权全主权和裁判全” ,这个重要宣布是答应了越南人民正当愿望。
我们郑重宣布:
1) 剧烈向国内和国外舆论警报和控告:中国当权者连续启动肇衅行为,目的是侵占东海,主要是实施他们所张扬“中国海上九段牛舌线”的宣布,占领越南的长沙 - 黄沙;扣留劫夺破坏越南渔民的船艚,剪断越南油气勘探光纤其谋图想要把越南领海和经济特权海域变成争执的区域为中国享利;进行军事演习,调运大型战舰到东海,威胁全区域内的和平安宁。
2) 我们拥护越南国家最高的领导者坚决合乎民心的一些发表,期望各位党国家国会越南祖国阵线及其越南各政治和社会各班部门团体尽快确定和实施一切积极和更有效的措施,以保卫我们的渔民,保卫油气勘探舰船我们爱好和平但像越南社会主义共和国主席阮明哲多次发表,坚决肯定:不让祖国一寸土地,一区领海岛礁落入任何外国人。
3) 保卫祖国的事业是全民的事业,因此,在政治,军事,外交旁边的措施,最有效的办法仍是要依靠于全民族的力量,依靠一切在国内或国外的爱国越南人来反对中国当权者悖逆肇衅的行为,保卫越南许多世代奋斗建设和维护的祖国独立,主权和领土的完整。
4) 我们设想:没有任何理由以阻挡人民的爱国行动,包括全国青年人大学生和中学学生的温和,遵守秩序的集会,和游行示威。

在整个建国卫国的历史过程中,我们许多接踵祖先前辈已经深刻“决死让祖国决生”的誓铭。

依靠人民力量为正要,我们一定取得战胜!

正因此而我们越南已经长存和维护祖国至今的独立!

写在胡志明市,2011年6月25日
同签名

----------------------------------------------

TUYÊN CÁO ĐẶC BIỆT - BẢN DỊCH TIẾNG NGA


GS.TS Nguyễn Đông Yên (phải) tham gia biểu tình phản đối TQ gây hấn trên Biển  Đông, xâm phạm chủ quyền VN

СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА ВЬЕТНАМ НЕЗАВИСИМОСТЬ - СВОБОДА - СЧАСТЬЕ

ОБВИНЕНИЕ ПРОВОКАЦИИ И СЕРЬЕЗНЫХ НАРУШЕНИЙ КИТАЙСКИХ ВЛАСТЕЙ СУВЕРЕНИТЕТА И ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ ВЬЕТНАМА НА ВОСТОЧНОМ МОРЕ

Мы, нижеподписавшиеся это обвинение

Заметим, что:

1. В ходе истории, Китай неоднократно вели агрессивные войны против Вьетнама. В 1974 году она занимала Хоанг Ша (Парасельские острова), в 1979 году свои вооруженные силы посягают 9 северных приграничных провинциях Вьетнама, и помогал геноцида Пол Пота в нападении Вьетнама юго-западной провинции, в 1988 году она занимала острове Огненный крест Чыонг Са Вьетнама островов . До сих пор его махинации непрерывного посягательства были реализованы с гораздо более сильные и жестокие действия.

2. Хотя Вьетнам и Китай подписали мирное соглашение в 1991 году, заявив, что как бы хорошо и дружественными соседями друг от друга, тем не менее китайские власти постоянно были свои корабли непокорных беспокоить и стрелять по вьетнамских рыбаков рыбалка на их море, захват нападение свои рыболовецкие суда, и лишить их имущества. 26 мая 2011 года, китайские патрульных кораблей ворвались в исключительной экономической зоне Вьетнама и сломал кабель Бинь Минь, нефти и судов газовых месторождений, после чего 9 июня 2011 в эпизоде, когда несколько китайских судов поврежденных кабелей викингов в то время как он действовал в пределах исключительной экономической зоны во Вьетнаме, с их злой умысел, чтобы включить в исключительной экономической зоне и территориальных водах Вьетнама в спорной зоне для реализации так называемого "отложить споры для совместной эксплуатации" с уклоном в сторону Китая путем навязывания своих девяти-точечные или U-образной линии на Южно-Китайском море без каких-либо исторической или правовой основы. Это было нарушением свободы судоходства, и, будучи протест и критику ряда стран. Вышеупомянутых поведений Китай серьезно нарушены морскому праву и Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (КМП-1982), тогда как Китай является постоянным членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. Китай также нарушена Декларация о поведении сторон в Южно-Китайском море (DOC) подписала с АСЕАН в 2002 году.

3. Недавно Китайское море послал своего корабля, патрульный море 31, через Южно-Китайское море, а также провел военные учения угрожать Вьетнама, Филиппин и других стран Юго-Восточной Азии. Его наглые действия и фанфары военных сил создало напряженность, подрывает мир, стабильность и безопасность во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всем мире, не давая процессу миростроительства во всех странах Юго-Восточной Азии и Тихоокеанского региона, включая АСЕАН с Вьетнамом как один его членов. Вышеупомянутые поведение полностью противоречит тому, что Китай объявил всему миру, и эта тенденция мирного развития и прогресса нашего времени.

4. Заявление премьер-министра Зунг Нгуен Тан в Ханое 8 июня 2011 года: "Мы продолжаем о внесении сильные претензии и выражая решимость всей партии, народа и Вооруженных сил, чтобы сохранить суверенитет Вьетнама, суверенными правами и осуществляет юрисдикцию над районами terrisea и острова нации ", встретился законных чаяний вьетнамского народа.

Мы торжественно заявляем:

1. Мы категорически осуждаем и денонсировать до общественного мнения внутри страны и за рубежом: Китайские власти постоянно принимать агрессивных действий посягать territoriy unpon Вьетнама на Южно-Китайского моря с их незаконным требование о суверенитете использованием U-образной линии, которая включает в себя как Парасельские и Спратли острова, которые принадлежат Вьетнаме; захватили вьетнамские рыбаки, ограбили и нанесли ущерб их лодки, разбитые кабелей разведки нефти Вьетнама судов с целью превращения Вьетнама исключительных экономических зон в спорные служить преимуществ Китая, а также проводили военные учения, послал основные военные корабли в Южно-Китайском море, угрожая миру и безопасности в регионе.

2. Мы решительно поддерживаем вьетнамский лидеров государства "смелые заявления, которые отражают волю народа, и желаю, чтобы лидеры КПВ, государства, Национального собрания, фронт Вьетнама Отечества, общественно-политических организаций, ведомств и ассоциаций быстро принять более подходящие и эффективные меры для защиты вьетнамских рыбаков, и корабль разведки нефти. Мы любим мир, но мы полны решимости не допустить, чтобы пядь земли, моря, острова или попасть в руки любого иностранного государства, как указано и утверждал, более чем один раз Президентом Социалистической Республики Вьетнам г-н Нгуен Минь Чиета .

3. Национальной обороны является причиной всех людей.Поэтому в дополнение к политическим, военным мерам и дипломатические шаги мы имеем наиболее эффективной мерой, то есть сочетание strenthgs всей нацией из всех вьетнамских патриотических людей дома и за рубежом в знак протеста против наглых действиях агрессии и оккупации, принятые со стороны китайских властей, в целях защиты независимости, суверенитета и территориальной целостности Нация Вьетнаме, которая была создана, разработана и сохранил многие поколения наших предков.

4. Мы считаем, что нет никаких причин, чтобы предотвратить любые проявления патриотизма людей, в том числе демонстрации, мирно и организованно митинги молодежи, студентов и людей по всей стране.

В истории становления страны, строительство и оборону, вьетнамский народ из поколения в поколение приняли этот обет: "Готов умереть за страну, чтобы быть живым".

Опираясь на прочность людей является ключом к нашей победе, благодаря которой во Вьетнаме, как нация существовала и сохранила свою независимость до сих пор.

Город Хошимин, 25 июня 2011
Списки подписавшихся

Người dịch: Ẩn Danh 
--------------------------------------------------------------
Bản dịch tiếng Anh của Hoàng Lan

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

INDEPENDENCE - FREEDOM - HAPPINESS
_________

ACCUSATION OF THE CHINESE AUTHORITIES’ CONTINUAL PROVOCATIONS, AND SERIOUS VIOLATIONS TO VIETNAM’S SOVEREIGNTY AND TERRITORIAL INTEGRITY 
ON THE EASTERN SEA  (THE SOUTH CHINA SEA)


We, who undersigned this Accusation

Observe that:

1. In the course of history, China has repeatedly waged aggressive wars against Vietnam. In 1974 it occupied Hoang Sa (Paracel Islands), in 1979 its military forces encroached upon 9 northern border provinces of Vietnam, and assisted genocidal Pol Pot in attacking Vietnam’s southwestern provinces, in 1988 it occupied the island of Fiery Cross of Vietnam's Truong Sa islands. Until now its machinations of continuous encroachment have been realized with far more violent and brutal actions.

2. Although Vietnam and China signed the Peace Agreement in 1991, stating that both would be good and friendly neighbors of each other, yet Chinese authorities have continually had its ships unruly disturb and shoot at Vietnamese fishermen fishing on their sea, capture assault their fishing boats, and rob them of their possessions. On May 26, 2011, Chinese patrol ships broke into the exclusive economic zone of Vietnam and broke the cable of the Binh Minh, an oil and gas exploration ship, followed by June 9, 2011’s episode when several Chinese ships damaged the cables of the Viking while it was operating within the exclusive economic zones of Vietnam, with their evil intent to turn the exclusive economic zone and territorial waters of Vietnam into the disputed zone for implementing the so-called “putting off disputes for shared exploitation” with a bias towards China by imposing its nine-dotted or U-shaped line (南海九段线) on the South China Sea without any historical or legal basis. This has been violating freedom of navigation, and being protested and criticized by several the countries. The above-mentioned behaviors exhibited by China have seriously violated the Maritime Law and the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS-1982) whereas China is a permanent member of the United Nations Security Council. China has also breached the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed with ASEAN in 2002.

3. Recently China Sea has sent its ship, the sea patrol 31, across the South China Sea, and held military exercises to threaten Vietnam, the Philippines and other countries in Southeast Asia. Its brazen actions and fanfare of military forces has created tension, undermined peace, stability and security throughout the Asia-Pacific region and worldwide, preventing the peace-building process in all the countries in Southeast Asia and Pacific region, including ASEAN with Vietnam as one of its members. The above-mentioned behaviors completely contradict what China has announced to the world and the trend of peaceful development and progress of our times.

4. The statement by Prime Minister Nguyen Tan Dung in Hanoi on June 8th 2011: " We keep on making strong claims and expressing the determination of the entire Party, The People and Armed Force to preserve Vietnam's sovereignty, sovereign rights and exercise jurisdiction over terrisea areas and islands of the Nation," has met the legitimate aspirations of the Vietnamese people.

We solemnly declare:

1. We vehemently condemn and denounce before the public opinion at home and abroad: The Chinese authorities have continually taken aggressives actions to encroach unpon Vietnam’s territoriy on the South China Sea with their illegal claim for sovereignty using the U-shaped line which includes in itself both Paracel and Spratly islands which belong to Vietnam; captured Vietnamese fishermen, robbed and caused damage to their boats, broken cables of Vietnam’s oil exploration ships with the intention of turning Vietnam’s exclusive economic zones into disputed ones to serve China’s benefits; and conducted military exercises, and sent major warships to the South China Sea, threatening peace and security of the region.

2. We srongly support Vietnamese State leaders’ bold statements, which represent the people’s will and wish that the leaders of CPV, State, National Assembly, the Vietnam Fatherland Front, the socio-political organizations, agencies and associations quickly take more appropriate and effective measures to protect Vietnamese fishermen, and oil exploration ship. We love peace, but we are determined not to let an inch of land, sea, or island fall into the hands of any foreign country as stated and asserted more than once by the President of the Republic Socialist of Vietnam, Mr. Nguyen Minh Triet.

3. The National defense is the cause of all of the people. So in addition to the political, military measures and diplomatic moves we have the most effective measure, that is, the combination of the strenthgs of the whole nation of all Vietnamese patriotic people at home and overseas to protest against brazen actions of aggression and invasion taken by the Chinese authorities, to protect the independence, sovereignty and territorial integrity of the Nation of Vietnam which has been founded, developed and preserved by many generations of our forefathers.

4. We think there is no reason to prevent any manifestation of patriotism by the people, including demonstrations, peaceful and orderly rallies of the youths, students and people across the country.

During the history of the country’s foundation, construction and defence, Vietnamese people from generation to generation have taken this vow: "Ready to die for the country to be alive."

Relying on the people’s strength is the key to our win, thanks to which Vietnam as a nation has existed and preserved its independence until now.

HoChiMinh City, June 25th 2011

Lists of signers
--------------------------------------------------------
Bản dịch sang tiếng Đức của Văn Đức 
(bản dịch chưa hoàn chỉnh, đang được chỉnh lý):

DER SOZIALISTISCHEN REPUBLIK VIETNAM
Unabhängigkeit-Freiheit-Glück/Wohlstand

—o0o—

PROKLAMATION
AUF DER HERRSCHENDE MACHT CHINAS STÄNDIG AGGRESSIVE HANDLUNGEN, SCHWERE VERSTÖßE GEGEN DIE SOUVERÄNITÄT UND TERRITORIALE INTEGRITÄT AN DER OSTSEE DES VIETNAM

Wir, gemeinsam mit folgenden Unterschriften,
geben unsere Feststellungen an:

(1) im Laufe der Geschichte hat China vielmals Aggressionskriege gegen Vietnam geführt. Nach blutigen Angriff auf Hoang Sa (Paracel) Island, besitzt China diesen Teil Vietnams seit 1974, 1979 schickte die chinesische Führung mehrere Divisionen der Armee nach 9 Provinzen Vietnam an der nördlichen Grenze um so genannte „Vergeltungsschlag“ barbarisch durchzuführen, anderseits bot sie Unterstützungen mit Waffen und Militärberater an den Völkermord-Bande Polpot um Zerstörungskrieg auf Provinzen Südwest Vietnams zu realisieren, und 1988 erfasst China das Kreuz felsigen Insel in Spratly-Inseln Vietnams; bis heutigen wird der Plan Chinas „Eindrang und Besitz“ ständig und immer grausamer durchgeführt.

(2) Obwohl im Jahr 1991, hat China mit Vietnam das Friedensabkommen unterzeichnet, behauptet damit die Nachbarschaft, lassen die chinesische Behörden trotzdem starrköpfig weiterhin ihre militärisch bewaffnete Schiffen die Fischer Vietnams auf eigenen Territorialgewässer verhindern und töten: Schiffen mit allen Überlebensmitteln festnehmen, ungerecht Rückkaufgeld fordern, Plünderungen und personale Sachen räubern. Am 26 Mai 2011 stürmten die „Marine Wachters“ Chinas in der ausschließlichen Wirtschaftszone Vietnams, schneideten sie die Kabel von Erdöl Exploration des Schiffes Binh Minh („Morgenrot“); gefolgt am Juni 9, 2011, China Schiffe stürmten aggressiv und schneideten die Kabel der Explorationsschiffe Vietnams „Wikinger“ in ausschließlichen Wirtschaftszonen Vietnams. Diese Aktionen Chinas zeigte deutlich die schlechte Absichten Chinas: Die ausschließlichen Wirtschaftszonen Vietnams, das eigenen Territorialgewässer Vietnams in so genannte „Streitsgebiet“ zu verwandern; Der nächste Schritt danach ist die Politik „Streit beiseite legen, gemeinsam Nutzung bringen“ mit allen Vorteile von China zu realisieren/durchzuführen. Als letzteres ist das Ziel: Gesamtes Gebiet Südostasiens Meere umkreist von selbst gezeichnete „9-Streifen Ostküste“ (Bildlich als „Rinds Zunge Linie“ benannt) als „wesentliche Interesse“, also Eigentum Chinas, zu behaupten – Was keinerlei Basis in der Geschichte und rechtliche Begründungen haben. Motiv und Handlungen Chinas in diesem Gebiet sind nicht anders als Verhinderung gegen Freiheit der Schifffahrt und wurden und werden von vielen Ländern protestiert. Das Verhalten von China verletzt das Recht auf das Meer und das Abkommen über Recht auf das Meer (UNCLOS) 1982 der Vereinten Nationen, die China ständiges Mitglied des Sicherheitsrats ist, schwer; China verletzt damit aber auch die Erklärung über die Verhaltungsdurchführung auf Südostasien Meer (DOC), die China und die ASEAN in 2002 unterzeichnet haben.

3. Neuzeit schickt China die Kriegsschiff „Meereswächter Nr.31“ nach Südostasien Meer, führt die Schlagsübungen auf Meer durch, um Vietnam, Philippinen und andere Länder in Südostasien zu erschrecken/bedrohen. Diese eigensinnige, Militärstärke demonstrierende Aktionen Chinas schafft spannende Atmosphäre, zerstört den Frieden, die Stabilität und die Sicherheit in der gesamten Region Asien-Pazifik und der ganzen Welt; verhindert somit den friedlichen Aufbau aller Länder in der Region Süd-Ost-Asien-Pazifik, einschließlich der ASEAN und Vietnam. Das Verhalten Chinas ist völlig umgekehrt gegen dem, was die Chinesen in die Welt deklariert haben; Es gegen aber auch die Tendenz der friedlichen, fortschrittlichen Entwicklung der Menschheit dieser Epoche.

(4) Der Ministerpräsident Vietnams Nguyễn Tấn Dũng hat am 08/06/2011 in Nha Trang erklärt: „(Vietnam) bekräftigt unerschrocken weiterhin unsere Souveränität, souveränen Rechte und Zuständigkeit auf dem Gewässer und Inseln des Vaterlandes; Alle Mitglieder der (Kommunistische) Partei Vietnams, das ganze Volk Vietnams und alle Soldaten der Arme zeigen in Wort und Handlungen unsere höchste Entschlossenheit bei der Verteidigung unsere Souveränität und unsere Rechte“ – Diese Erklärung erfüllen die gerechte Erwartungen des Vietnamesischen Volkes.

Wir erklären würdevoll hiermit:

(1). Wir verurteilen und anklagen energisch vor der öffentlichen Meinung im In- und Ausland:

Die Machtführung Chinas ist einig in Worten und Tätigkeiten: Sie erklärt sie habe Rechte auf Meeresteil umkreist mit so genannte „9-streifige Rindzunge Linie“ umfasst mehr als 80% Südostasiens Meere inklusiv Paracel Island (Hoang Sa) und Spartly Inseln (Truong Sa) von Vietnam. Sie führte militärische Angriffe und besitzt mehre Inseln von Vietnams. Marine Kräfte Chinas nehmen ständig vietnamesische Fischfangsbooten fest, zerstören Booten und plündern Fischern; gerade in diesem Monat (Juni 2011) wurden zwei Erdöl-Explorations-Schiffe Vietnams nacheinander angegriffen und die Kabel dieser Schiffen wurden geschnitten. Das Ziel dieser Tätigkeiten Chinas ist: Wirtschaftszone und Territorialgewässer Vietnams in so genannte „Streitszone“ zugunsten Chinas zu verwandern. Mit militärischen Manöver und Anreicherungen mehrer Großschiffen in Südostasiens Meere droht China die Frieden und Sicherheit in der ganzen Region.

(2) Wir unterstützen die starken, Volkeserwartungen erfüllenden Äußerungen der vietnamesischen Staatsführungen von höchsten Positionen (Herr Staatspräsident und Herr Ministerpräsident); Wir erwarten aber auch von der Führungspersonalien der Partei, von anderen Staatsorganen, von Parlament, von Vaterländischen Front Vietnams, von allen politischen und sozialen Organen und Institutionen aller Ebenen die aktive und effektive Maßnahmen um unsere Fischer Sicherheit zu garantieren, unsere Explorationsschiffe zu schützen. Unser Volk ist das friedliebende; Aber wir lassen niemals ein kleines Stück unseres Landes und Meere in fremden Händen – So wie Herr Staatspräsident Nguyen Minh Triet mehrmals bekräftigt hat.

(3). Die Verteidigung des Vaterlands ist die Sache der gesamten Bevölkerung. Dafür sind die Maßnahmen wie politische, militärische und außenpolitische sehr wichtig; grundlegende Basis dafür ist aber die Stärke (geistliche und materielle) der gesamten Nation, d.h. den Patriotismus aller Vietnamesen im In- und Ausland. Das ist immer die effektivste Waffe gegen die eigensinnige Provozieren und Angriffen Chinas um die Souveränität und territoriale Sicherheit unseres Landes zu verteidigen. Unser Vaterland ist werteste Erbschaft von Generationen Vorfahren, die mit Schweiß und Blut das Land für uns aufgebaut und verteidigt hatten.

(4). Unserer Meinung nach gibt es keinen Grund, Äußerungen des Patriotismus der Bevölkerung zu verhindern. Dazu gehören die friedliche, ordentlich organisierende Demonstrationen, Kundgebungen von Schülern, Studenten und Jugendlichen sowie von Landleuten auf allen Orten des Landes.

Entlang der Geschichte von Aufbau und Verteidigen Vaterlandes, folgend Generationen Vorfahrens wurde tief in uns den Ehrende Schwur eingeprägt: „Tod für Vaterland!“
Die Macht des Volkes ist nach wie vor die Hauptstützpunkt den Sieg über allen Aggressoren; Das erklärt die Langlebigkeit und Selbstständigkeit Vaterlandes Vietnam.

Aufgestellt in Stadt Hochiminh’s am 25. Juni 2011
Gemeinsam unterschrieben.

------------------
*****

4 nhận xét:

  1. Dân Nước Việtlúc 09:39 29 tháng 6, 2011

    Em gửi bác Quý phiên bản chữ giản thể của bản dịch tiếng Trung này (toàn văn được viết bằng chữ phồn thể).
    Trân trọng.
    ------------------------
    关于中国当局连续启动肇衅行为,严重侵犯越南在东海的主权和领土完整的
    宣告

    我们在下面同签名者
    共同认定:
    1) 在整个历史过程中,中国曾经多次进行侵略越南的战争1974年占领黄沙(中国叫为西沙); 1979年驱军攻打越南北方边界九省地区,给与柬埔寨波尔布特(Pôn Pốt)灭种集团攻打越南西南方各省,1988年攻占越南长沙群岛的十字礁,至今兼侵谋图日益延续更加粗暴。
    2) 虽然1991年越南和中国已经签定和平协议,宣布两国邻邦友谊,但是中国当局仍然继续悖逆地允许舰船阻止杀死在自己国家海域上作业谋生的越南渔民;扣留捕鱼船,处罚和劫夺强占越南渔民的财产。2011年5月26日中国海监船冲入越南经济特权海域,进攻剪切“平明船BM02”油气勘探光导纤维(光纤),接着,中国船舰又凶悍冲入,切断正在在越南经济特权海域内活动的海盗Viking II船舰勘探光纤,这个丑恶的意图谋算把越南的领海,经济特权海域变成主权争执的区域,来实施所谓“搁置争执,在中国超拔的优势支配下,共同开采,粗暴压置毫无历史的基础和没任何法理性的中国“南海海上九段牛舌线”,这个行动实事阻止海上航行的自由,现时正在被许多国家反对,中国上述各个行处已经严重地违犯了海洋律和1982年联合国关于海洋律公约(UNCLOS),而中国又是联合国保安委员会成员之一,违犯了中国与东南亚各国(东盟)于2002年已经共同签名。
    3) 最近中国又调运海巡31号战舰进入东海航行,进行军事演习,来对越南,非律宾和其他东南亚各国表示威胁。那些悖逆势力并铺张的行为已经造成紧张的气氛,严重影响和平稳定和破坏亚洲 - 太平洋全体区域和全世界的安宁那些行为显然是阻挡着东南亚 - 太平洋各国,其内有越南和东南亚各国的和平建设上面所述的中国各方面的行为对于中国向世界的所有宣布,和对于时代的进步和平发展的趋势而比较是完全悖逆的。
    4) 越南政府首相阮晋勇2011年6月08日在牙庄市宣布:“继续猛烈肯定和表示我们全党全民全军最高的决心意志,对于保卫越南在祖国的领海海岛主权全主权和裁判全” ,这个重要宣布是答应了越南人民正当愿望。
    我们郑重宣布:
    1) 剧烈向国内和国外舆论警报和控告:中国当权者连续启动肇衅行为,目的是侵占东海,主要是实施他们所张扬“中国海上九段牛舌线”的宣布,占领越南的长沙 - 黄沙;扣留劫夺破坏越南渔民的船艚,剪断越南油气勘探光纤其谋图想要把越南领海和经济特权海域变成争执的区域为中国享利;进行军事演习,调运大型战舰到东海,威胁全区域内的和平安宁。
    2) 我们拥护越南国家最高的领导者坚决合乎民心的一些发表,期望各位党国家国会越南祖国阵线及其越南各政治和社会各班部门团体尽快确定和实施一切积极和更有效的措施,以保卫我们的渔民,保卫油气勘探舰船我们爱好和平但像越南社会主义共和国主席阮明哲多次发表,坚决肯定:不让祖国一寸土地,一区领海岛礁落入任何外国人。
    3) 保卫祖国的事业是全民的事业,因此,在政治,军事,外交旁边的措施,最有效的办法仍是要依靠于全民族的力量,依靠一切在国内或国外的爱国越南人来反对中国当权者悖逆肇衅的行为,保卫越南许多世代奋斗建设和维护的祖国独立,主权和领土的完整。
    4) 我们设想:没有任何理由以阻挡人民的爱国行动,包括全国青年人大学生和中学学生的温和,遵守秩序的集会,和游行示威。

    在整个建国卫国的历史过程中,我们许多接踵祖先前辈已经深刻“决死让祖国决生”的誓铭。

    依靠人民力量为正要,我们一定取得战胜!

    正因此而我们越南已经长存和维护祖国至今的独立!

    写在胡志明市,2011年6月25日
    同签名

    Trả lờiXóa
  2. Bác Dân nước Việt ơi, em đã đưa lên trang chủ bài dịch của bác.
    Em mà có thời gian (không lo cơm áo gạo tiền) thì em lập ngay một Blog tiếng Trung để có được những người như bác góp sức, ta chuyển thông điệp đến nhân dân TQ về sự thật.
    Bác có cách gì không? xin ý kiến bác.

    Trả lờiXóa
  3. Dân Nước Việtlúc 09:42 30 tháng 6, 2011

    Bác Quý sửa lại hộ em (cắt, dán) mục số 4 thuộc phần I của tuyên cáo, bên bác Diện cũng đã sửa rồi (lỗi chính tả). Cụ thể như sau:

    Bản phồn thể:
    4. 越南政府首相阮晉勇2011年 6月08日在牙莊市宣佈:“繼續猛烈肯定和表示我們全黨全民全軍最高的決心意志,對於保衛越南在祖國的領海海島主權,主權權利和裁判全”.這個重要宣佈是答應了越南人民正當願望。

    Bản giản thể:
    4) 越南政府首相阮晋勇2011年6月08日在牙庄市宣布:“继续猛烈肯定和表示我们全党全民全军最高的决心意志,对于保卫越南在祖国的领海海岛主权,主权权利和裁判全” ,这个重要宣布是答应了越南人民正当愿望。

    Trân trọng.
    p/s: Em cũng phải "cơm áo gạo tiền" như bác. Bác còn đỡ hơn vì mình là xếp của chính mình hehehe. Em mà vật vờ một cái là bị xếp Tây nó đuổi việc ngay không chút vấn vương.
    Cũng yêu nước Việt mình lắm chứ, nhiều lúc cũng nóng máu lắm chứ mà chả biết làm gì bây giờ. CHÁN!

    Trả lờiXóa
  4. Nhắn bác Dân nước Việt: chủ Blog đã vào sửa, nhưng máy nặng quá, sẽ sửa sau một chút khi đường truyền mạnh lên.
    Bác làm việc trong liên doanh nước ngoài, rất tuyệt đấy, vì phải là người thông minh mới có suất ấy. CHúc mừng bác. ta cứ gặp nhau lai rai...

    Trả lờiXóa

Tìm kiếm Blog này